


Китайските термини
Тук предлагаме таблица за бързи справки.
Нашият стремеж е да преведем своевременно колкото е възможно повече материали, представящи ситемата Рен Шюе, като оставим колкото е възможно по-малко непреведени китайски термини в текстовете. Но, както вече сте забелязали, тук-таме има нови чуждици: китайски думи, изписани с български букви.
Всеки професионален преводач от китайски знае, че преводът на китайските термини не винаги е лесна работа. Причините за това са в специфични особености на всеки език и в частност, на китайския език, писменост и култура. Тук ще споменем някои от тях, които се оказаха „спъни камък" за нас:
-
Някои китайски думи са непреводими, защото нямат съответствия на други езици. Например, комплексните понятия Шън, шин, Дао, ин, ян и други.
-
Много китайски думи се изговарят еднакво, но се пишат различно.
-
Много китайски думи имат множество значения: например шин има над 300 (!), сама по себе си или в съчетание с друга дума. За да обозначим кое от тях се има предвид в Рен Шюе, ние даваме в таблицата долу китайската идеограма, но разбираме, че това е улеснение само за китаистите. За българите, които не знаят китайски, даваме многословен превод.
-
Съответствията на някои думи-глаголи на китайски са съществителни на други езици.
-
Има различия в транскипциите на китайските думи на латиница и на кирилица, които понякога са съществени. Причина за това е, че пин-ин (китайската фонетичната азбука на латиница), се използва паралелно с фонетична азбука на кирилица, проникнала у нас през руски преводи от китайски и използвана масово до около 1980-1990г. Заедно с тях съществуват вариации, създавани от отделни български китаисти. В българските преводи се изпозват и понякога се смесват различни фонетични азбуки.
Ние превеждаме Рен Шюе документите от английски, оригиналния език, на който се представя системата. Затова някои от китайските термини, са изписани на български, следвайки английския оригинал. Други са дадени във версии, разпространани в български преводи. Таблицата събира заедно всички непреведени китайски думи под един покрив, като дава паралелно изписването им и вариациите в българските, английските и китайските текстове, както и значенията на тези термини в Рен Шюе.
изписване на български в нашия превод | варианти на изписване на български | изписване в английския оригинал | китайска идеограма | значение |
|---|---|---|---|---|
Байхуей | Baihui | акупунктурна точка по меридиана Думай, намираща се на върха на главата | ||
Гонгджинг | Гундзин | Gongjing | състояние на дълбока почит, уважение и скромност | |
Дабао | Dabao | |||
Даджуей | Dazhui | |||
Дантиен | Dantian | |||
Джинг | Дзин | Jing | физическо тяло (физически аспект на човешкия живот) | |
Джингшън | Jingshen | духовните (нефизически, не-чи) аспекти на живота: сърце (шин), съзнание и Шън (натуралното, здравословно състояние на Джингшън може да се опише като състояние на релаксация, спокойствие, естественост, единност, интегрираност и хармония) | ||
Джонг | Zhong | 中 | център, среда | |
Ди | Di | земя | ||
Динг | Дин | Ding | способността на човек да остане напълно необезпокоен | |
Думай | Dumai | един от осемте необичайни (изключителни) меридиана | ||
Дучи | Дуци | Duqi |